Esta vez decidimos desarrollar este blog a partir de la recopilación de estudios sobre la importancia de la sociolingüística en la enseñanza de lenguas. Julián Corros nos explica en su artículo como la actitud hacia la lengua que se aprende es esencial para el aprendizaje. La actitud hacía a los hablantes no nativos de la lengua también es un factor determinante para el estudio de la misma, esto es, qué tantos errores son tolerados por parte de los nativo hablantes. Si bien sabemos que existen muchos elementos importantes de la sociolingüística con respecto al aprendizaje de una L2, sólo nombraremos los casos más representativos que Corros menciona en su trabajo.
Cabe mencionar que la importancia de la sociolingüística yace a partir de que el aprendizaje una lengua extranjera implica no sólo aprender gramática, vocabulario y frases idiomáticas si no que deben de tomar en cuenta muchos aspectos lingüísticos y sociolingüísticos durante ese proceso de aprendizaje. Uno de ellos y del que hablaremos a lo largo de este trabajo es la actitud.
La actitud de los nativos hablantes hacia los no nativo hablantes de origen
hispánico es un aspecto importante a considerar según Brennan, Ryan y
Dawson (1995:27). Según estos teóricos esta actitud que se tiene yace en lo
fuerte o débil de los acentos de los no nativo hablantes. También descubrieron,
lo cual es un dato muy curioso, que los mexicano-americanos nacidos en el país
azteca tenían una actitud más favorable hacia los hablantes con un fuerte
acento hispano que los mexicano-americanos que habían nacido en los Estados
Unidos. Este último dato nos muestra hasta qué punto la actitud está
configurada por la propia experiencia vital y, por supuesto, lingüística, del
hablante.
Las diferencias y similitudes en la tipología de errores entre personas en
proceso de adquisición del EL2 en una situación de instrucción formal y en
contextos en los que el aprendiente no recibía instrucción formal. El estudio
de Freed (2001) pone de manifiesto que los errores cometidos por los miembros
de estos dos grupos son muy similares: raíces verbales, concordancia de género
y de número, etc.
Es interesante notar que, según este estudio, los aprendices en
contexto formal intentan conjugar más y utilizan menos el verbo en infinitivo
que los que no han recibido instrucción en español. Esto es debido a la
preocupación de los primeros por la corrección gramatical y al simple interés
de los segundos por hacer que sus mensajes sean comprendidos. Además, los
adultos que han recibido instrucción formal en español tenían un uso excesivo
de la primera persona verbal. En la clase, en la mayor parte de las
oportunidades para interactuar, se da un gran uso de esta persona verbal,
puesto que se tiende a hablar o a realizar ejercicios de expresión escrita
donde se utiliza la forma 'yo' fundamentalmente.
Si llevamos este fenómeno al campo de la adquisición de la cultura en la clase de ELE, creemos que una instrucción formal de español puede ser más eficiente en la adquisición de la cultura que se estudia que una simple exposición a esa cultura, lo cual podría producir muchos malentendidos culturales y situaciones de choque cultural para los que intentan adquirir esa lengua y cultura por ellos mismos.
Como ya leímos, la actitud hacia la lengua que se aprende y nuestra actitud
hacía las personas que estudian o hablan nuestra lengua es un aspecto
interesante que merece ser estudiado y analizado. Sin embargo, Julián Corros
trata de mencionar la importancia no sólo de la sociolingüística en el
aprendizaje de segundas lenguas si no también el papel que juega el aprendizaje
formal de las mismas. Así los alumnos son más propensos a aprender la lengua
más profundamente y por consiguiente entenderla desde lo superficial hasta
algunos aspectos pragmáticos y culturales.
Referencias:
1.- Leer artículo completo aquí : https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/17/17_0431.pdf
2.- BRENNAN, E. M., E. B. RYAN y W. E. DAWSON: «Scaling of Apparent Accenteness by
Magnitude Estimation and Sensory Modality Matching», Journal of Psycholinguistic
Research, 4, Boston: Boston University Press, 1975, 27-36.
3.- FREED, B.: «Language Learning and Study abroad», Second Language Acquisition in a
Study Abroad Context», vol. 9, Filadelfia: John Benjamins, 2001, 22.
x


Me parece muy interesante su artículo, chicos. Es muy cierto que depende mucho la actitud de los alumnos hacia la segunda lengua. En mi caso me es a veces complicado que mis alumnos le tengan cariño al inglés. Pero la otra vez los puse a jugar videojuegos y eso los motivó mucho :3
ResponderEliminarHola, el aspecto que tratan sobre la actitud de los nativos con respecto al acento de los no nativos es muy interesante. Habría que investigar si es uno de los factores de abandono lingÚístico. Pronto vamos a ver otros aspectos de la importancia de la sociolingüística en la enseñanza/a`prendizaje de lenguas.
ResponderEliminarWow, está súper interesante su entrada, creo que abarca muy bien a la sociolingüística, y trata aspectos de la competencia sociocultural. Es cierto que es muy importante la actitud hacia lengua que se aprende para el aprendizaje, esto engloba no nada más aprender la gramática de la lengua, sino la competencia sociolingüística y la competencia sociocultural, las cuales le van a permitir al estudiante desenvolverse en la L2 de una manera adecuada, para cómo tú dices evitar malentendidos en la comunicación con un nativo hablante.
ResponderEliminarCreo que el artículo menciona algo muy interesante: la adquisición de la cultura. Muchas veces las personas que aprendemos otra lengua en el país en el que se habla tenemos la ventaja enorme de poder aprender no solo la manera en la que las personas se expresan, sino que al mismo tiempo los motivos por los cuales lo hacen y a su vez nos podemos dar cuenta de la actitud que los hablantes nativos tienen hacia las personas que aprenden su lengua. En mi caso particular, mientas estudié coreano tuve la oportunidad de conocer muchos hablantes nativos y de poder practicar el idioma en ese país y aunque la gente en general tenía reacciones positivas cuando escuchaban a mis compañeros tratar de comunicarse en su idioma, otros tantos dejaban muy claro su desagrado al escuchar a personas extranjeras imitar el discurso de los nativos. Considero que depende mucho de la cultura, como ustedes lo mencionan, el rechazo o la aceptación a los estudiantes de la lengua oficial del lugar.
ResponderEliminarEstoy muy de acuerdo en que la instrucción sobre una determinada cultura debe ser formal y no se debe simplemente exponer a la persona a ir a otro país a causar malentendidos. Creo que, especialmente ahora que contamos con tanta información a nuestro alcance, sería muy bueno para cualquier persona informarse lo más que pueda sobre la cultura de la lengua meta en clase y fuera de ella.
ResponderEliminarAl enseñar una lengua no sólo se enseñan los aspectos gramaticales, sino la cultura también y con esto, en mi punto de vista, se rompen los prejuicios que el alumno le tiene a cualquier LE y quién sabe, tal vez después el alumno se vaya interesando cada vez más en aprenderla y en ir a cualquier país que haga uso de dicha lengua.
ResponderEliminarNo fue un alumno quien me hizo la observación, sino un compañero de la prepa al que le estuve ayudando con unos temas hace mucho tiempo, de que por su maestra y su falta de disposición (a pesar de que sorprendentemente es LEI) él comenzó a desinteresarse por la lengua porque sólo les enseñaba gramática y nada de cultura, pero que fue gracias a mi que comenzó a tomarle más importancia porque de alguna manera he estado involucrando a la cultura y así rompo los prejuicios que se tienen.
De verdad me gustaría en un futuro poder profundizar la enseñanza de la cultura en el aula, porque según Santa Chelita, estoy contaminada por historiadores.