miércoles, 13 de septiembre de 2017

Sobre las locuciones de emoción en el español de México






En el español de México se perciben diferentes fenómenos lingüísticos, entre ellos las locuciones empleadas para mostrar, a través de la palabra hablada, las emociones humanas. En nuestra vida cotidiana nos referimos a distintos sucesos de maneras muy singulares, utilizando expresiones que adquieren uno o más significados, dependiendo del contexto. Encontramos un documento escrito por Martha Islas y Miguel Solís de la carrera de Antropología en la Universidad de Guadalajara. En dicho archivo se presenta un compilado de 100 frases idiomáticas empleadas en el español de México. En el trabajo presentado por los autores, se analizan dichas locuciones a través de un formato específico: están agrupadas de acuerdo a los patrones que forman, el significado, recursos semánticos, entre otros.

Locuciones
En el texto podemos observar diferentes locuciones que se utilizan en un contexto cotidiano dentro de nuestra sociedad. Antes de ser presentadas en la publicación, fueron seleccionadas con base en el campo semántico emocional que está presente en el dialecto mexicano. A continuación, se exponen algunos ejemplos:

  • Agarrar a alguien en curva 
  • Andar hasta el gorro 
  • Comer ansias 
  • Estar hasta la madre 
  • Llegarle a alguien 
  • Parir chayotes 
  • Picar la cresta 
  • Tener el Jesús en la boca 
  • Tener un nudo en la garganta 
  • Rasgarse las vestiduras 
Recursos semánticos

Se enfatizaron algunos usos de dichos recursos de acuerdo a enfoques distintos. El mismo puede ser empleado en un orden distinto de acuerdo al contexto y también se hace mención de la motivación semántica con relación a la cultura. Para su análisis se utilizan herramientas de apoyo sacadas de la teoría de la metáfora de Lakoff y Johnson. A continuación, se exponen los tipos de recursos:


  • Metáfora de temperatura
  • Metáfora de ubicación espacial
  • Referencia a partes del cuerpo
  • Alma
  • Reacción física

Matices culturales

Hablando del tema de la motivación semántica, el texto hace mención de algunas frases en el contexto cultural donde vieron su origen y donde son utilizadas, la cualidad que representa su origen con lo que se mide su propagación a otros dialectos, así como concepciones clásicas que también se presentan en otras lenguas romances. Con base a ello, se identifican tres patrones conforme la información cultural.


  • Secuencia como reacción física
  • Locuciones religiosas
  • Léxico español mexicano

Conclusión

La caracterización inicial de sus rasgos sintácticos y semánticos, la metodología de recolección y análisis de frases y el inventario de frases idiomáticas como el aporte más significativo del estudio. En cuanto a resultados el estudio arrojo la identificación de construcciones recurrentes y recursos semánticos empleados en las frases del corpus que insinúan las posibles direcciones que puede tomar.


Artículo completo: http://ela.cele.unam.mx/index.php/ela/article/view/690/757



8 comentarios:

  1. Hola, la información es detallada y concisa, no me dejó nada al aire excepto el año en que el trabajo fue hecho por los dos autores, sólo para saber si lo que ellos encontraron pudiese aplicarlo de alguna forma en la didáctica de mis clases.

    ResponderEliminar
  2. Muy buen formato y manejo de información, así mismo, la presencia de múltiples ejemplos y una conclusión son una gran adición sin duda.

    ResponderEliminar
  3. Buen resumen del artículo, pero sería bueno que hicieran un comentario personal.

    ResponderEliminar
  4. Me gustó su elección de tema porque es uno con el que nos podemos identificar como mexicanos y vemos representado en la vida real todos los días prácticamente.

    ResponderEliminar
  5. El tema que escogieron me pareció muy interesante ya que como hablantes del español de México es importante conocer todos estos fenómenos, pues de esta forma, podremos entendernos mejor. Además hubo algunas locuciones que no sabía lo cual me hizo pensar en lo extensa que es nuestra lengua. Espero que hablen más del tema. -Blanca

    ResponderEliminar
  6. hola! Yo creo que el tema es muy interesante. Honestamente, solo vine a ver la segunda entrada pero al comenzar a leer este artículo, mi atención se quedó aquí y no pude evitar interesarme más al respecto para investigar por mi parte, si es que, en el Blog, no ampliaran este artículo en el futuro.
    De igual manera, en mi mente estuvieron presentes otros temas que podrían relacionarse y me gustaría saber si estoy en lo correcto y estos temas podrían ser vinculados:
    - El prestigio o la percepción subjetiva que puede variar de una comunidad a otra e incluso de hombres a mujeres.
    - La variación situacional que está relacionada con la situación comunicativa y que da lugar a los estilos de habla o registros, condicionada por la intención comunicativa, el contexto de interacción, los participantes en la situación comunicativa, etc.
    - El registro, dependiente del tema y actividad realizada, del canal de comunicación y de la relación entre participantes y el proceso comunicativo. De acuerdo con la Teoría sobre el registro de Labov: No todos los hablantes del mismo sociolecto tienen la misma conciencia ni conocimiento de las características de los registros.
    - Teoría de los Prototipos de Hudson que se refiere a los rasgos mínimos/pertinentes que nos permiten reconocer el término pero que tienden a ser culturales y por lo tanto varían según el tiempo y el espacio.
    A su vez, esto guía a los elementos lingüísticos que se evitan: Tabú del miedo, tabú de la delicadeza y tabú de la decencia.

    Gracias.
    Espero con ansias el próximo artículo.

    ResponderEliminar
  7. Increíble trabajo! Me permitieron reflexionar más sobre los contenidos de la materia. Thnx

    ResponderEliminar
  8. Creo que así como mencionan que estas locuciones pertenecen a un campo semántico emociona, y como mexicanos los entendemos a veces sin profundizar en el tema, pero cuando se nos pide que expliquemos este tipo de frases a extranjeros cuya lengua materna no es el español (ya que tal vez con los hispanohablantes tenemos más similitudes) es cuando de verdad pensamos en el significado a fondo y buscamos toda clase de recursos para poder dejar clara no solo una idea pero una representación de la cultura en sí. Personalmente creo que no hay una lengua como el español, en especial el que usamos en México, somos capaces de crear y usar frases que se ligan a los sentimientos y el corazón (mega cursi, I know) de la persona a la que nos queremos dirigir...

    ResponderEliminar